習慣的說法;選擇确定詞義通(tōng)常可(kě)以從兩方面着手:
1、根據詞在句中的詞類來(lái)選擇和(hé)确定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理(lǐ)。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小(xiǎo)麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上(shàng)下文聯系以及詞在句中的搭配關系來(lái)選擇和(hé)确定詞義。
He is the last man to come .他是最後來(lái)的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個(gè)工作(zuò)。
He should be the last man to blame.怎麽也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麽也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你(nǐ)。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技(jì)巧之一。翻譯時(shí),有(yǒu)時(shí)會(huì)遇到某些(xiē)詞在英語(Q吧(ba))辭典上(shàng)找不到适當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生(shēng)硬晦澀,不能确切表達原意,甚至會(huì)造成誤解。這時(shí)就應根據上(shàng)下文和(hé)邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時(shí),往往可(kě)以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些(xiē)無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上(shàng)下文和(hé)邏輯關系,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和(hé)熱的形式傳到地球。
2、詞義具體(tǐ)化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些(xiē)詞義較籠統的詞引伸為(wèi)詞義較具體(tǐ)的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火(huǒ)箭升得(de)更高(gāo),把“阿波羅号”送進圍繞地球運行(xíng)的軌道(dào)。
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些(xiē)詞義較具體(tǐ)的詞引伸為(wèi)詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為(wèi)詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個(gè)人(rén)的生(shēng)活都有(yǒu)甜有(yǒu)苦。
要真正掌握英譯漢的技(jì)巧并非易事。這是因為(wèi)英譯漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理(lǐ)解難,這是學習、使用英文的人(rén)的共同感覺,由于兩國曆史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人(rén)看來(lái)順理(lǐ)成章,而在中國人(rén)看來(lái)卻是颠颠倒倒、斷斷續續,極為(wèi)别扭。二是中文表達難,英譯漢有(yǒu)時(shí)為(wèi)了要找到一個(gè)合适的對等詞彙,往往被弄得(de)頭昏眼花(huā),好象在腦(nǎo)子裏摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒有(yǒu)。另外,英譯漢時(shí)對掌握各種文化知識的要求很(hěn)高(gāo),因為(wèi)我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可(kě)能涉及到極為(wèi)廣博的知識領域,而這些(xiē)知識領域多(duō)半是我們不大(dà)熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些(xiē)翻譯中的差錯或笑話(huà)。正是因為(wèi)英譯漢時(shí)會(huì)遇到這麽多(duō)的困難,所以,我們必須通(tōng)過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和(hé)總結,以找出一般的表達規律來(lái),避免出現一些(xiē)不該出現的翻譯錯誤,而這些(xiē)表達的規律就是我們所說的翻譯技(jì)巧。
詞義的選擇和(hé)引伸技(jì)巧
英漢兩種語言都有(yǒu)一詞多(duō)類和(hé)一詞多(duō)義的現象。一詞多(duō)類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有(yǒu)幾個(gè)不同的意義;一詞多(duō)義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有(yǒu)幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善于運用選擇和(hé)确定原句中關鍵詞詞義的技(jì)巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|