無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談從譯文與原文的閱讀看翻譯批評

 大(dà)多(duō)數(shù)翻譯批評都是懷着一種疑慮的目光來(lái)看待譯文的,因為(wèi)與大(dà)多(duō)數(shù)譯家(jiā)一樣,這些(xiē)批評家(jiā)也有(yǒu)“譯作(zuò)總是不及原作(zuò),總沒達到原作(zuò)的高(gāo)度”的思維定勢。該思維定勢不僅是譯者罪惡感的來(lái)源,也是翻譯批評家(jiā)不及細讀,就匆匆投人(rén)“揭短(duǎn)”工作(zuò)的根本所在。

因此,貝爾曼指出,閱讀譯文時(shí)要抛開(kāi)原文,把譯文當作(zuò)一部真正的作(zuò)品來(lái)讀。批評家(jiā)在此所要做(zuò)的,是考察譯作(zuò)是否能夠作(zuò)為(wèi)目的語語言裏一部具有(yǒu)內(nèi)在生(shēng)命力的作(zuò)品存在,是否—在不涉及原作(zuò)任何因素的情況下—組成一個(gè)自治自足的符号體(tǐ)系。
而善于觀察的批評者在閱讀譯文的過程中,還(hái)應該善于發現“可(kě)疑的文域”,這通(tōng)常表現在語言層次,表現為(wèi)文體(tǐ)甚至結構的突然中斷或變調,一種文本應有(yǒu)的和(hé)諧與連貫被打破,這往往就是譯文的缺陷所在,可(kě)能是緻命的,也可(kě)能是次要的。
當然(雖然這種情況較為(wèi)罕見),批評者還(hái)可(kě)能找到精美的“文域”,這種精美決不是歸化為(wèi)目的語語言的精美,正相反,它應該是作(zuò)為(wèi)一種全新的創作(zuò)形式、文字形式出現在目的語語言文化中,隻是在目的語語言規範的許可(kě)範圍之內(nèi),它更表現為(wèi)一種“有(yǒu)限制(zhì)的自由”的最高(gāo)形式,一種目的語從未經曆過的空(kōng)間(jiān)的結合。
總之,譯文的閱讀能給批評者留下一個(gè)大(dà)緻的印象。這種印象雖然在某些(xiē)情況下帶有(yǒu)一定的欺騙性,卻是不可(kě)或缺的,因為(wèi)它直接關系到我們将在下文中提及的評價基礎。
閱讀完譯文,批評者就要開(kāi)始原文本的閱讀。這一回,他同樣應該将譯文抛置一邊,雖然在他的腦(nǎo)中,還(hái)應該警醒地留有(yǒu)适才所發現的“可(kě)疑文域”的印象。
置于譯文之後的原文閱讀當然進入了比照的準備階段。而就批評者心理(lǐ)而言,他仍然要分兩個(gè)步驟完成這個(gè)階段。
首先,他要在原文閱讀中發現原作(zuò)與原作(zuò)語言間(jiān)的關系,亦即原作(zuò)者怎樣利用出發語的語言可(kě)能性創造自己個(gè)性化的言語?他要在原作(zuò)中找出原作(zuò)的基本特征,原作(zuò)的系統性節奏感、風格、文體(tǐ)等等一切使原作(zuò)之所以為(wèi)原作(zuò)的地方。貝爾曼很(hěn)有(yǒu)意思地指出,在這個(gè)步驟中批評者的閱讀立場(chǎng)與譯者的閱讀立場(chǎng)相當。因為(wèi)用現代闡釋學的觀點來(lái)看,譯者也是批評主體(tǐ)的一種表現形式。


然而兩者的閱讀很(hěn)快在第二個(gè)步驟中有(yǒu)所區(qū)别,因為(wèi)譯者畢竟是在翻譯視(shì)界上(shàng)所做(zuò)的閱讀,是一種“前翻譯”而翻譯批評者的閱讀,則是一種“前分析”在這裏指出這種區(qū)别是很(hěn)必要的,因為(wèi),它可(kě)以阻止翻譯批評的另一個(gè)危險傾向:教導譯者“應該”譯成什麽。和(hé)文學批評理(lǐ)論一樣,翻譯批評所要做(zuò)的也不是以新的譯作(zuò)代替舊(jiù)的譯作(zuò),它的功能僅限于“喚起”重譯。因此翻譯理(lǐ)淪的任務并非是對翻譯行(xíng)為(wèi)的簡單描摹,翻譯行(xíng)為(wèi)亦非隸屬于翻譯理(lǐ)論的具體(tǐ)實踐,雙方都是相互依存的自治體(tǐ)。在這個(gè)步驟中,批評者要挑出能夠代表原作(zuò)文體(tǐ)、風格、節奏以及原作(zuò)一切個(gè)性特征的段落。貝爾曼認為(wèi),任何一部作(zuò)品都是“必然因素”與“偶然因素”的辯證統一。正是“必然因素”與“偶然因素”的比例構成了不同作(zuò)品。所以這些(xiē)段落應當是體(tǐ)現“必然”的。在這個(gè)步驟的工作(zuò)中,批評者已經開(kāi)始了闡釋工作(zuò)—隻是這種闡釋是從對原文的闡釋開(kāi)始的。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所