無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談制(zhì)約翻譯中形式變化的因素

所謂的翻譯中的形式變化,自然是指由于翻譯而導緻的形式變化,即形式變化的內(nèi)因是翻譯過程,其中包括翻譯過程中所牽涉的各個(gè)因素。那(nà)麽,什麽樣的形式會(huì)發生(shēng)變化而不導緻意義發生(shēng)變化呢?要做(zuò)到形變而義不變,靠什麽來(lái)制(zhì)約形變呢?上(shàng)海英語翻譯認為(wèi),語義是首要的制(zhì)約因素,因為(wèi)保證意義不變是討(tǎo)論形式變化的前提;其次是句法,形式上(shàng)的變化不能違背語言使用的規則;再次是語用,形式上(shàng)的變化必須保證原文的語用效果得(de)到體(tǐ)現。語義、句法和(hé)語用等因素,我們這裏稱之為(wèi)語言上(shàng)的客觀因素。

那(nà)麽,這些(xiē)客觀因素是如何影(yǐng)響形式變化的呢?哪些(xiē)形式會(huì)發生(shēng)變化呢?從語義的角度來(lái)看,表達程序意義的形式(即沒有(yǒu)概念信息的形式,如連接詞)容易變化,表達概念意義的形式(即包含概念信息的形式,如名詞)若包含特有(yǒu)的原語文化信息容易發生(shēng)變化;從句法上(shàng)看,原語與譯語中在對應的句法位置上(shàng)有(yǒu)對立的句法要求,這個(gè)句法位置上(shàng)的句法成分容易發生(shēng)變化;從語用上(shàng)看,沒有(yǒu)特定的語用效果的形式容易發生(shēng)變化。若不考慮翻譯,設想兩個(gè)原語文本表達同一個(gè)內(nèi)容,那(nà)麽,不同作(zuò)者使用的最不相同的形式,必然表現在表達程序意義的形式上(shàng)。根據這種推斷,同一個(gè)原文本的不同譯本最不相同的(排除理(lǐ)解差異帶來(lái)的)變化,很(hěn)可(kě)能體(tǐ)現在表達程序意義的形式上(shàng)。
文本,尤其是文本的文體(tǐ),也是一個(gè)客觀因素。文學文本中的形式取效往往較為(wèi)明(míng)顯,所滲入的文化因素也相對複雜。為(wèi)了達到語用效果,譯者往往會(huì)對這些(xiē)原文中取效或負載文化內(nèi)容的形式加以改變。
另外一個(gè)影(yǐng)響原文形式發生(shēng)變化的客觀因素是文化。文化上(shàng)存在強勢與弱勢,雙語中的交際者對各自文化所了解的程度不同,從而影(yǐng)響譯者的翻譯行(xíng)為(wèi)和(hé)譯文讀者的需求,以緻影(yǐng)響文本的呈現形式。就漢英互譯而言,受文化強勢與弱勢的影(yǐng)響,強勢的英語文化在漢譯本中要顯化的東西,更可(kě)能比弱勢的漢語文化在英譯本中要顯化的東西少(shǎo);語言上(shàng)則表現為(wèi),英漢直譯的漢語文本的接受性可(kě)能更強,因而隐化和(hé)顯化的東西要少(shǎo),而漢英直譯的英語文本的接受性可(kě)能更弱,隐化和(hé)顯化尤其是顯化現象要更多(duō)。就漢英文本對比而言,受文化的影(yǐng)響,漢譯英的英文文本可(kě)能比英語原創文本更顯化,英譯漢的漢語文木比漢語原創文本更顯化;受語言的影(yǐng)響,翻譯文本比原語創作(zuò)文本的語言形式結構可(kě)能更複雜。
哪些(xiē)是制(zhì)約翻譯中形式變化的主觀因素呢?上(shàng)海英語翻譯認為(wèi),譯者和(hé)譯文讀者是影(yǐng)響原文本中形式發生(shēng)變化的主觀因素。譯者對語言和(hé)文化的态度,無疑影(yǐng)響文本的呈現形式。主張采用引進域外語言形式和(hé)文化的譯者,顯化就可(kě)能增加;主張純潔民族語言和(hé)反對文化殖民的譯者,其譯本中隐化就可(kě)能增加。另外,譯文讀者作(zuò)為(wèi)譯語交際雙方的一方,是譯者交際的對象,翻譯是譯者根據譯文讀者的認知能力做(zuò)出的交際行(xíng)為(wèi)。因此,譯文讀者也是制(zhì)約翻譯中的形式變化的一個(gè)重要因素。譯文讀者對翻譯中形式變化的作(zuò)用,在漢英翻譯和(hé)英漢翻譯中所表現出的明(míng)顯不對稱,即漢英翻譯的顯化往往多(duō)于英漢翻譯的顯化,漢英翻譯的隐化要少(shǎo)于英漢翻譯的顯化。這種不對稱,正是因為(wèi)漢語譯文讀者往往對英語語言文化的了解,要多(duō)于英語譯文讀者對漢語語言文化的了解,即漢語讀者對英語語言文化的認知儲備,要比英語讀者對漢語語言文化的認知儲備相對豐富一些(xiē),從而導緻漢英翻譯中的顯化要多(duō)于英漢翻譯的顯化。當然,我們這裏不能把這種不對稱歸轉于譯文讀者一個(gè)因素,其他因素也必須考慮。這樣,影(yǐng)響翻譯中形式變化的因素至少(shǎo)有(yǒu)五個(gè):譯者、譯文讀者、(原)文本、語言和(hé)文化。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所