隔行(xíng)如隔山(shān),學一個(gè)專業的人(rén),最好不要翻譯另外一個(gè)專業的英語文章,以免鬧笑話(huà)。翻譯是非常嚴謹的一項工作(zuò),無錫翻譯公司通(tōng)過實例向大(dà)家(jiā)介紹如何把握專業翻譯知識。
在一個(gè)英語學習論壇上(shàng)看到一個(gè)帖子,詢問一個(gè)計(jì)算(suàn)機方面的術(shù)語non-mapped memory怎樣翻譯。有(yǒu)四個(gè)網友(yǒu)回貼,但(dàn)答(dá)案都不對,比如有(yǒu)一個(gè)網友(yǒu)翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還(hái)有(yǒu)一個(gè)網友(yǒu)翻譯成“未标出的內(nèi)存”。其實熟悉計(jì)算(suàn)機軟件的朋友(yǒu)都知道(dào),map一般翻譯成“映像”,大(dà)意是把內(nèi)存中的某些(xiē)特定數(shù)據複制(zhì)到另外一個(gè)地方。
用過Linux的朋友(yǒu)都知道(dào),mount和(hé)unmount是兩個(gè)最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和(hé)“卸載”。後來(lái)我琢磨了一下,估計(jì)是這位譯者,可(kě)能并不認識mount,查《英漢詞典》後,發現意思太多(duō),于是從中找了一個(gè)差不多(duō)的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上(shàng)根本沒有(yǒu)這個(gè)詞,但(dàn)它的前綴un表明(míng)它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少(shǎo)”。 更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|