翻譯是一種跨越時(shí)空(kōng)的語言活動,是"把一種語言已經表達出來(lái)的東西用另一種語言準确而完整地重新表達出來(lái)"(範存忠:"漫談翻譯"《翻譯理(lǐ)論與技(jì)巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80), 是"從語義到文體(tǐ)在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息"(譚載喜:《奈達論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。 翻譯雖為(wèi)個(gè)體(tǐ)所承作(zuò),卻是一種社會(huì)活動,一門(mén)綜合性很(hěn)強的學科。它既有(yǒu)很(hěn)強的理(lǐ)論性又有(yǒu)豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經過千百年來(lái)各國翻譯家(jiā)的共同努力,已經在語言學、文學、文化、心理(lǐ)學、人(rén)類學、哲學和(hé)教育學等學科的基礎上(shàng)初步建立了一套理(lǐ)論體(tǐ)系,并在具體(tǐ)實踐中總結出了一套行(xíng)之有(yǒu)效的跨文化和(hé)語言轉換模式。随着科學的日益進步,這種體(tǐ)系和(hé)模式正處在不斷地完善之中。就後者而言,翻譯是人(rén)類社會(huì)活動的産物,具有(yǒu)很(hěn)強的實踐性。翻譯理(lǐ)論與實踐的關系是辨證的;翻譯理(lǐ)論産生(shēng)于翻譯實踐,反過來(lái)又指導實踐,實踐轉過來(lái)又豐富翻譯理(lǐ)論。可(kě)以說,沒有(yǒu)社會(huì)實踐就不會(huì)有(yǒu)翻譯理(lǐ)論的産生(shēng);沒有(yǒu)翻譯理(lǐ)論作(zuò)為(wèi)指導,翻譯實踐就會(huì)難免走彎路。因此,學好翻譯既要重視(shì)翻譯理(lǐ)論的學習,又要加強翻譯實踐;理(lǐ)論聯系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。
更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|