說明(míng)書(shū)中使用的技(jì)術(shù)術(shù)語與符号應當前後一緻。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請(qǐng)、非專利文獻的出處和(hé)名稱也不需譯出。若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多(duō),直譯過于冗長有(yǒu)礙文句的簡明(míng)時(shí),須對原句意義透澈了解後,将修飾子句另行(xíng)譯述于原句之後,但(dàn)原句的意義不得(de)因此有(yǒu)欠完整。英文多(duō)被動式,中文多(duō)主動式,在不妨礙原文意義下譯文可(kě)采用主動式或被動式的表達法。若覺說明(míng)書(shū)或權利要求有(yǒu)問題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書(shū)告知本所。
英文摘要下所列的外國申請(qǐng)專利案号及日期不必寫。标點符号不可(kě)完全沿用原文,中譯應按中文書(shū)寫規定使用。 無錫翻譯公司指出某些(xiē)發明(míng)主題專利法規定不準專利: 1. 科學發現。 2. 智力活動的規則和(hé)方法。 3. 疾病診斷和(hé)治療方法。 4. 動物和(hé)植物品種。 5. 用原子核變換方法獲得(de)的物質。翻譯完成的成品應詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。 更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|