英譯漢的翻譯方法和(hé)技(jì)巧是建立在英漢兩種語言的對比之上(shàng)的。無錫翻譯公司指出這兩種語言在詞彙和(hé)句法方面的一些(xiē)表達手段上(shàng)各有(yǒu)其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上(shàng)是一緻的,但(dàn)各種定語的位置和(hé)各種狀語的次序在英、漢語言中則有(yǒu)同有(yǒu)異。
一、定語位置的調整
1. 單詞作(zuò)定語。
英語中,單詞作(zuò)定語時(shí),通(tōng)常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大(dà)體(tǐ)如此。有(yǒu)時(shí)英語中有(yǒu)後置的,譯成漢語時(shí)一般都前置。
2. 短(duǎn)語作(zuò)定語。
英語中,修飾名詞的短(duǎn)語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但(dàn)間(jiān)或也有(yǒu)放在後面的,視(shì)漢語習慣而定。
二、狀語位置的調整
1. 單詞作(zuò)狀語。
英語中單詞作(zuò)狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通(tōng)常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
2.短(duǎn)語作(zuò)狀語。
|