在國際新聞報道(dào)中,英語新聞翻譯占了相當大(dà)的比重。在英語新聞中,“标題被視(shì)作(zuò)報道(dào)全文的縮寫”,為(wèi)了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力争使新聞标題更具吸引力。宜興翻譯公司需調動各種翻譯手段,力争把原标題的意義和(hé)風格以漢語形式再現出來(lái)。
一、直譯或基本直譯新聞标題
直譯和(hé)意譯孰是孰非在我國譯界争論不休,迄今未有(yǒu)定論。筆者以為(wèi),兩種譯法各有(yǒu)長短(duǎn),翻譯中需視(shì)實際情況而定,揚長避短(duǎn)。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞标題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人(rén)不同,英語新聞标題的表達方式也與中文有(yǒu)所不同。
三、盡量再現原文修辭特點
許多(duō)新聞标題不僅以其簡潔精煉引人(rén)注意,同時(shí)也通(tōng)過運用各種修辭技(jì)巧,既有(yǒu)效地傳遞一些(xiē)微妙的隐含信息,又使讀者在義、音(yīn)、形等方面得(de)到美的享受。更多(duō)