上(shàng)個(gè)世紀以來(lái),科學技(jì)術(shù)以前所未有(yǒu)的速度飛速發展,各國技(jì)術(shù)情報資料大(dà)量湧現,其中以英文資料為(wèi)甚.随着中國現代化建設步伐的加快和(hé)改革的深入,對外交流進一步擴大(dà),特别是在中國加入WTO後,科技(jì)類專業的翻譯需求量将越來(lái)越大(dà),其中絕大(dà)部分是英譯漢.近年來(lái),大(dà)量英文原版著作(zuò)和(hé)英文資料的出現,使得(de)電(diàn)力工作(zuò)者有(yǒu)更多(duō)的機會(huì)學習原汁原味的國外先進電(diàn)力專業技(jì)術(shù).因為(wèi)涉及大(dà)量的專業詞彙和(hé)內(nèi)容,翻譯人(rén)員除了必須懂專業外,還(hái)要學習翻譯的基本知識和(hé)各種翻譯技(jì)巧.本文主要談談對電(diàn)力專業英語(Specialty English for Electric Power )翻譯的認知以及翻譯技(jì)巧.
1 對英語翻譯的認知
1.1 翻譯的本質
先看下面幾個(gè)例子:
Reliable breaker opening is the most important.按字面應譯為(wèi)“可(kě)靠斷路器(qì)分閘是最重要的”,但(dàn)這樣譯即使對專業人(rén)員來(lái)說也不好理(lǐ)解.結合專業知識,通(tōng)過邏輯思維判斷,這句應該譯成“斷路器(qì)的可(kě)靠分閘是最重要的”.又如,一本資料的名稱是:“XXX power line carrier system”,按字面應譯為(wèi)“XXX電(diàn)力線載波系統”, 但(dàn)它實際是載波機說明(míng)書(shū),按習慣譯為(wèi)“XXX電(diàn)力線載波機”較好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.應譯成“電(diàn)處于受控時(shí)能很(hěn)好地為(wèi)人(rén)類服務”,而不是“電(diàn)處于受控之下時(shí)是一個(gè)非常有(yǒu)用的仆人(rén)”。
通(tōng)過這幾個(gè)具體(tǐ)例子,就會(huì)初步體(tǐ)會(huì)到英譯漢不僅僅是“将英文翻譯成中文”,翻譯是将一種語言(文字的或語音(yīn)的)所涵蓋的信息(明(míng)說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是“意”,同時(shí)也包括原文的表達風格、通(tōng)順性等.
1.2 對翻譯标準的認識
關于翻譯标準,曆來(lái)提法很(hěn)多(duō).比較著名的有(yǒu)魯迅先生(shēng)的“信順”原則;嚴複(1854~1921)的“信達雅”三原則以及英國翻譯家(jiā)泰特勒(Alexander Frase Tytler)的翻譯三原則.對我國翻譯界的影(yǐng)響最大(dà),而且一直為(wèi)大(dà)多(duō)數(shù)翻譯工作(zuò)者所接受的是嚴複的“信達雅”三原則[1].
“信”是指譯文要忠實于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果譯成“現代電(diàn)力系統必須認識到公衆(或社會(huì))依賴供電(diàn)質量的好壞”則是因為(wèi)譯者擅自增加內(nèi)容,意譯不當造成的,應譯為(wèi)“現代電(diàn)力系統必須認識到社會(huì)對供電(diàn)的依賴性”.“達”是指譯文的通(tōng)順達意,例如将In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour譯成“抽水(shuǐ)蓄能電(diàn)站(zhàn)在高(gāo)峰時(shí)間(jiān)發電(diàn)”,就少(shǎo)掉了“用電(diàn)”這層意思,因為(wèi)此處的“高(gāo)峰”是指“用電(diàn)高(gāo)峰”而不是其他“高(gāo)峰”。“雅”則指譯文的用詞修辭,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定語從句轉為(wèi)狀語從句,譯為(wèi)“當線圈在磁場(chǎng)中運動時(shí),其內(nèi)部會(huì)産生(shēng)一個(gè)電(diàn)動勢”更為(wèi)通(tōng)順.
2 對電(diàn)力專業英語翻譯的認知
2.1 電(diàn)力專業英語的文體(tǐ)特點
科技(jì)專業英語屬于科技(jì)英語EST(English for Science and Technology)範疇,包括科普英語和(hé)專業英語兩類文體(tǐ).科技(jì)專業英語采用論證叙述的表達形式,注重客觀性、邏輯性,這些(xiē)文體(tǐ)特點具體(tǐ)又通(tōng)過詞法和(hé)句法體(tǐ)現出來(lái).科技(jì)專業英語在詞法上(shàng)大(dà)量使用專業詞彙[2].電(diàn)力專業英語是專業英語的一個(gè)分支,它的專業詞彙一般也有(yǒu)3類形式:第一類是電(diàn)力專業特有(yǒu)的形式,如lightning rod(避雷針),circuit breaker(斷路器(qì)),inductive reactance(感抗)等.這些(xiē)詞一般不出現于其它專業文章中;第二類是與其它專業學科共有(yǒu)的形式,如power就有(yǒu)“電(diàn)力”(電(diàn)力專業)和(hé)“功率”(物理(lǐ)學科中)兩個(gè)意思,對于這類詞,在翻譯時(shí)應根據專業學科辨别其詞義.第三類是普通(tōng)詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電(diàn)流),又是普通(tōng)詞(當前的),對這類詞在翻譯時(shí)尤其應加以注意.
電(diàn)力專業英語中也有(yǒu)許多(duō)縮寫詞.常見的有(yǒu)3種:1)某些(xiē)詞組的首字母所組成的新詞,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition監控與數(shù)據采集),FACTS(Flexible AC Transmission System靈活交流輸電(diàn)系統).2)由一個(gè)單詞變化而來(lái)的縮寫詞,如Amp.(Amplifier).3)由某個(gè)詞組變化而來(lái)的縮寫詞,如A.C.(Alternating Current).對于首字母縮寫詞要注意兩點:1)是某些(xiē)常用的已經得(de)到一緻公認的縮寫詞,如CAD,EHV等,對這些(xiē)縮寫詞應掌握;2)是同一縮寫詞可(kě)能有(yǒu)幾種不同意思,如SCR可(kě)以是Silicon Controlled Rectifier(可(kě)控矽整流器(qì)),也可(kě)以是Short Circuit Ratio(短(duǎn)路比),需要根據具體(tǐ)情況加以辨别.電(diàn)力專業英語在句法上(shàng)一般都為(wèi)陳述句,被動語态,側重于叙事、推理(lǐ)、論證客觀事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.
2.2 翻譯的前提條件是準确透徹地理(lǐ)解文意
譯文可(kě)能出現意思錯誤和(hé)不通(tōng)順的問題.意思翻譯錯誤的根本原因出在對原文理(lǐ)解的錯誤上(shàng).對原文的理(lǐ)解錯誤,會(huì)導緻譯文的意思錯誤;對原文理(lǐ)解不透徹,會(huì)導緻譯文意思不全面.電(diàn)力專業英語的翻譯,需要結合專業知識才能透徹理(lǐ)解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers譯成“一隻半斷路器(qì)接線在邏輯上(shàng)不能用在僅有(yǒu)4條線路的變電(diàn)站(zhàn),因為(wèi)其結果是帶有(yǒu)2個(gè)額外斷路器(qì)的環形母線”,這在意思上(shàng)是不明(míng)确的.根據專業知識,比較具有(yǒu)4條線路的1隻半斷路器(qì)接線和(hé)環形母線接線,可(kě)以看出采用1隻半斷路器(qì)接線需用6台斷路器(qì),而采用環形母線接線隻需要用4台斷路器(qì),而且此時(shí)1隻半斷路器(qì)接線也構成1隻環.這樣,此句可(kě)譯成“對于僅有(yǒu)4條線路的變電(diàn)站(zhàn),采用1隻半斷路器(qì)接線在邏輯上(shàng)不合理(lǐ),因其結果成為(wèi)環形母線,而且多(duō)用了2台斷路器(qì)”.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根據語法結構分析,句中that result為(wèi)定語從句,但(dàn)that不是關系代詞,that在句中僅作(zuò)代詞,代主句(contacts need to be parted only a short distance),關系代詞that在句中省略(應作(zuò)result的賓語).這些(xiē)隻能在對句子意思透徹理(lǐ)解後才能确定.這樣,句子就譯成“在SF6斷路器(qì)中,觸頭僅需分開(kāi)較短(duǎn)距離,這是因為(wèi)由此引起的工頻電(diàn)弧可(kě)在電(diàn)流第一次過零時(shí)熄滅”.從這兩句的翻譯可(kě)看出,準确透徹理(lǐ)解原文對避免翻譯錯誤具有(yǒu)重要作(zuò)用.
2.3 翻譯時(shí)要立足于本專業表達文意
專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人(rén)士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣,否則,讀者閱讀後會(huì)覺得(de)費解或覺得(de)譯者在說外行(xíng)話(huà).例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.将transfer switching譯成“轉移開(kāi)閉”就會(huì)讓讀者不解其意,按行(xíng)業表達習慣應譯成“倒閘操作(zuò)”。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay譯成“單母線的繼電(diàn)保護相對較簡單,因僅需要每條線路上(shàng)的繼電(diàn)器(qì)和(hé)單母線的繼電(diàn)器(qì)”.雖然專業讀者也能從譯文猜出其意,但(dàn)這樣譯沒有(yǒu)貼近專業;可(kě)譯為(wèi)“因僅需對每條線路以及母線進行(xíng)繼電(diàn)保護,所以單母線的繼電(diàn)保護相對較簡單”。
3 小(xiǎo)結
要正确翻譯電(diàn)力專業英語,除了掌握必要的專業知識外,還(hái)要多(duō)加琢磨和(hé)訓練,其次,還(hái)要掌握一些(xiē)翻譯技(jì)巧,這些(xiē)技(jì)巧歸納起來(lái)有(yǒu)3種.即:選詞技(jì)巧、組句技(jì)巧和(hé)表述技(jì)巧,這與翻譯過程的3個(gè)環節相對應:1)選詞(義),是指選擇句中英文單詞(詞組)的恰當中文詞義;2)組句,是指根據句子語法結構組成句子并理(lǐ)解句子的意思;3)表述,是指用中文将句子的意思表達出來(lái).例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.選詞技(jì)巧用以選擇service和(hé)compromise的詞義;組句技(jì)巧可(kě)以看出在breaker serviced之間(jiān)省略了to be;表述技(jì)巧可(kě)以組織此句譯文措辭和(hé)先後次序。在采用了翻譯技(jì)巧後就可(kě)譯出此句“主母加旁路母線比單母線更可(kě)取,這是因為(wèi)它允許在不中斷供電(diàn)和(hé)僅短(duǎn)時(shí)影(yǐng)響整個(gè)斷路器(qì)保護情況下進行(xíng)絕緣子的清洗和(hé)斷路器(qì)的檢修”。正确使用翻譯技(jì)巧,有(yǒu)時(shí)會(huì)起到“事半功倍”的效果。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|