無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司加油站(zhàn):詞義的方向性

英文原文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.

錯誤譯文:

實驗的結果建議,也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。

正确譯文:

實驗的結果表明(míng)這樣的可(kě)能性:也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。

翻譯加油站(zhàn):

把suggest譯成“建議”顯然不符合上(shàng)下文。嚴格地說,這裏suggest的确切意思是“說明(míng)有(yǒu)這樣的可(kě)能性”, 是做(zuò)實驗的人(rén)提出的一種假設或可(kě)能性,需要進一步證明(míng)才能肯定,所以原句可(kě)譯為(wèi):實驗的結果表明(míng)這樣的可(kě)能性:也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。

這裏涉及到動詞的方向性。英語中的suggest是雙向的,即既可(kě)以指将來(lái),也可(kě)以指過去:指将來(lái)的時(shí)候,其意思相當于“建議”。指過去的時(shí)候則應譯為(wèi)“表明(míng)這樣的可(kě)能”或“表明(míng)也許 / 可(kě)能”,也就是“(經過思考後)對過去的情況或事實有(yǒu)具體(tǐ)的想法”。 漢語中的“建議”是單向的,隻是對将來(lái)而言的,所以原譯不對。

英語另一個(gè)類似的表示“雙向”的詞是decide, 請(qǐng)看下面兩句:We decided that everyone shall bring ten dollars. “我們決定,每個(gè)人(rén)都帶10美元來(lái)。”這裏decide指将來(lái)。They decided she was really a good teacher. “他們認為(wèi) 她确實是一個(gè)好老師(shī)。” 這裏的decide指過去。如果遇到decide 就譯成“決定”就犯了“方向性錯誤”。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所