英文原文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
錯誤譯文:
實驗的結果建議,也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。
正确譯文:
實驗的結果表明(míng)這樣的可(kě)能性:也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。
翻譯加油站(zhàn):
把suggest譯成“建議”顯然不符合上(shàng)下文。嚴格地說,這裏suggest的确切意思是“說明(míng)有(yǒu)這樣的可(kě)能性”, 是做(zuò)實驗的人(rén)提出的一種假設或可(kě)能性,需要進一步證明(míng)才能肯定,所以原句可(kě)譯為(wèi):實驗的結果表明(míng)這樣的可(kě)能性:也許還(hái)有(yǒu)一種人(rén)們尚未發現的新粒子。
這裏涉及到動詞的方向性。英語中的suggest是雙向的,即既可(kě)以指将來(lái),也可(kě)以指過去:指将來(lái)的時(shí)候,其意思相當于“建議”。指過去的時(shí)候則應譯為(wèi)“表明(míng)這樣的可(kě)能”或“表明(míng)也許 / 可(kě)能”,也就是“(經過思考後)對過去的情況或事實有(yǒu)具體(tǐ)的想法”。 漢語中的“建議”是單向的,隻是對将來(lái)而言的,所以原譯不對。
英語另一個(gè)類似的表示“雙向”的詞是decide, 請(qǐng)看下面兩句:We decided that everyone shall bring ten dollars. “我們決定,每個(gè)人(rén)都帶10美元來(lái)。”這裏decide指将來(lái)。They decided she was really a good teacher. “他們認為(wèi) 她确實是一個(gè)好老師(shī)。” 這裏的decide指過去。如果遇到decide 就譯成“決定”就犯了“方向性錯誤”。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|