(一)翻譯中的詞義轉變
詞義轉變是将醫(yī)學英語裏的普通(tōng)詞彙就上(shàng)下文進行(xíng)的特殊含義的轉變。 如:
1. The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column. [1] “affinity” 本來(lái)是“親密關系”的意思,若把“affinity column”理(lǐ)解成“親密關系的柱子”就是不符合語言邏輯的,在這裏”affinity”的意義已被轉變成“親和(hé)力”,而“親和(hé)力柱子”是醫(yī)學英語中的一個(gè)固定、專業詞語,這句話(huà)的正确翻譯是:“同樣可(kě)通(tōng)過親和(hé)力柱子來(lái)達到相同的效果,用包被有(yǒu)A抗原的玻璃制(zhì)成親和(hé)力柱子,使淋巴細胞通(tōng)過該柱子。” www.medtrans.cn
2. The blood concentration of urea steadily rise.同樣,“concentration”一詞的詞義在醫(yī)學英語中也被賦予特殊的意義而專化了,它已不再是“集中“、專注”之意,而是指“濃度”,譯為(wèi):“血液中尿素的濃度不斷上(shàng)升。”
3.They will perform an operation on him for a diseased tissue. 在 這 個(gè) 句 子 裏 “perform”的 詞義由“操作(zuò)”轉變成“手術(shù)”,才能使意義貼切,符合語境。譯為(wèi):他們要為(wèi)他病變的組織做(zuò)手術(shù)。從以上(shàng)舉例可(kě)以看出,一些(xiē)普通(tōng)英語詞彙在專業領域中的意義已具有(yǒu)專業化的特點,翻譯過程中,不能按詞典上(shàng)的普通(tōng)釋義去解釋,否則就很(hěn)容易造成“死譯”或是“誤譯”的情況。
(二)翻譯中的詞義引申
一些(xiē)普通(tōng)英語詞彙在醫(yī)學英語中具有(yǒu)該詞的基本意義,但(dàn)又不能用該詞在詞典裏所能查找到的詞義進行(xíng)解釋時(shí),就需要根據語境和(hé)邏輯關系,從詞的基本意義出發,對詞義進一步引申,并選擇能反映原意的漢語表達[2]。引申包括用比較籠統、概括的詞代替原文中比較實在、具體(tǐ)的詞的抽象化引申或是與之相反的具體(tǐ)化引申。例如:
1. He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous carcinoma.“baby”一詞的意義在該句中需作(zuò)抽象化引申,泛指一類人(rén),而非“嬰兒”。譯為(wèi):他隻有(yǒu)18歲,是潰瘍型鱗癌的年輕患者。
2. To perform intelligently, a consultant must know all the facts that have any bearing on the case. 句中畫(huà)線部分的兩個(gè)單詞都需要作(zuò)抽象化引申處理(lǐ)。
“intelligently”引申為(wèi)“科學性”,而“consultant”在句中應籠統指稱“會(huì)診醫(yī)生(shēng)”。該句譯文為(wèi):“為(wèi)了更科學地診斷,會(huì)診醫(yī)生(shēng)必須詳知所有(yǒu)與患者有(yǒu)關的資料。”
3. As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.“play game with”本來(lái)是“與……玩遊戲”的意思,但(dàn)這裏
不能理(lǐ)解為(wèi)“病理(lǐ)學家(jiā)與切片玩遊戲。”“play game with”被抽象化引申為(wèi)“與……打交道(dào)”,譯為(wèi):“病理(lǐ)學家(jiā)下班後的所作(zuò)所為(wèi)是常常喜歡與全無所知的切片打交道(dào)。”
4. T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.“response”的意義為(wèi)“反應”,在醫(yī)學免疫的專業領域裏,它已被具體(tǐ)化引申,特指“應答(dá)”,即:“T細胞介導細胞免疫應答(dá)。”
5. The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made. “free“與“intermediates”本來(lái)泛指“自由的、不受約束的”和(hé)“中間(jiān)的、中間(jiān)階段的”,但(dàn)在細胞分子的語境中應具體(tǐ)引申為(wèi)“遊離的”、“中間(jiān)體(tǐ)”,譯為(wèi):“細胞的有(yǒu)機小(xiǎo)分子以遊離形式存在,其中一些(xiē)形成中間(jiān)體(tǐ),由此産生(shēng)被稱之為(wèi)大(dà)分子的大(dà)的聚合物。”
6. Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which un- locked a new $100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80% of the world’s children,the Villa Serbel- loni was once again the site of a historic meeting.“unlock” 本來(lái)是“unfastenadoor,abox,etc.”的意思,在該段醫(yī)學文獻的陳述中,它的邏輯主語為(wèi)“BellagioConference”而其賓語是關于某個(gè)計(jì)劃或項目的內(nèi)容,根據上(shàng)下文和(hé)前後銜接的內(nèi)容,”unlock”應具體(tǐ)引申為(wèi)“開(kāi)啓……”之意。原文翻譯如下:“在全球範圍內(nèi)的疫苗學領域裏正刮起一股千年之風。15年前,Bellagio會(huì)議啓動了一項每年動用一億美元為(wèi)全世界80%嬰兒接種6種常見疾病疫苗的計(jì)劃。15年後,在VillaSerbelloni由召開(kāi)了一次曆史性的會(huì)議。
(三)翻譯中的詞類轉移
詞類轉移是英漢翻譯中經常使用的一種翻譯技(jì)巧,指的是在翻譯過程中,根據漢語譯文的規範表達方式進行(xíng)詞性轉換,目的是能以符合譯入語表達習慣的方式正确而順暢地表達原文內(nèi)容。比如,由于漢語可(kě)将多(duō)個(gè)動詞并列作(zuò)謂語,而英語句子的謂語隻能有(yǒu)一個(gè)核心動詞,因此英譯漢時(shí)常将英語中表達動作(zuò)的非動詞譯為(wèi)漢語的動詞[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”在譯成漢語時(shí),若對畫(huà)線部分的詞按其原來(lái)的詞義和(hé)詞性進行(xíng)對等翻譯就會(huì)将句子譯為(wèi)“作(zuò)者對同事們是感激/感謝的因為(wèi)他們的寶貴意見。”這樣的譯文雖然在意思上(shàng)符合原文內(nèi)容,但(dàn)表達上(shàng)是不符合漢語的邏輯思維和(hé)語言習慣的,因此原句中表達動作(zuò)的形容詞“graceful”和(hé)名詞“suggestion”在譯成漢語時(shí)需要轉換成相應的動詞才符合漢語的表達習慣:“作(zuò)者感謝同事們提出的寶貴意見。”普通(tōng)英語句子的翻譯尚且如此,而醫(yī)學英語作(zuò)為(wèi)科技(jì)英語的一個(gè)分支,更加強調語言的準确性、規範性和(hé)嚴謹性,為(wèi)了符合漢語科技(jì)文獻的語言規範,在翻譯醫(yī)學英語的過程中對詞性進行(xíng)必要的轉換是确保譯文通(tōng)暢、準确的一個(gè)重要手段,舉例如下。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|