如何鑒别專業醫(yī)學翻譯公司?
1. 看公司網站(zhàn),是專業醫(yī)學翻譯還(hái)是各種類型的翻譯都做(zuò)。這些(xiē)翻譯公司往往缺乏專職審校(xiào)人(rén)員,他們的大(dà)部分翻譯訂單是通(tōng)過募集兼職譯員的方式進行(xíng)。多(duō)名譯員同時(shí)翻譯一份稿件,最終由所謂的審校(xiào)人(rén)員進行(xíng)定稿。要知道(dào),醫(yī)學翻譯需要很(hěn)強的學術(shù)背景,如果沒有(yǒu)相當的背景及語言修為(wèi)很(hěn)難勝任翻譯工作(zuò)。
2. 小(xiǎo)段試譯文,看服務水(shuǐ)平。選擇公司時(shí),可(kě)要求公司從事一定量的試譯(一般在200漢字或單詞,具體(tǐ)情況可(kě)具體(tǐ)分析)。對譯文的質量,在英譯中方面客戶可(kě)通(tōng)過句子的通(tōng)順性及準确性進行(xíng)判定,即使客戶看不太懂英文,也完全可(kě)以通(tōng)過閱讀中文意思進行(xíng)判定。判斷的标準就是是否能讀懂、讀得(de)通(tōng)、是否符合中文表述習慣。中譯英方面(尤其是醫(yī)學SCI論文翻譯),專業醫(yī)學翻譯公司不是在字面上(shàng)進行(xíng)翻譯,而是對論文進行(xíng)修改、翻譯(有(yǒu)時(shí)稱之為(wèi)編譯)。會(huì)對論文的不足進行(xíng)針對性修改。普通(tōng)翻譯公司就是找譯員按照字面意思進行(xíng)翻譯,達不到專業标準。
3. 電(diàn)話(huà)或郵件咨詢,看回答(dá)。該部分主要針對SCI論文翻譯方面,專業醫(yī)學翻譯工作(zuò)者應具備SCI論文發表經驗,他們對SCI期刊信息、投稿及修改過程有(yǒu)相當的了解。如果一問三不知,多(duō)半不是專業醫(yī)學翻譯公司。
4. 有(yǒu)無公章、對公賬戶。公章與對公賬戶是公司設立必備的要素。當前,公章都是在政府規定部門(mén)登記後才可(kě)以刻公章、财務章及發票(piào)章。即使有(yǒu)些(xiē)個(gè)人(rén)在沒有(yǒu)公司實體(tǐ)的情況下刻出公章,也不會(huì)提供對公賬戶。因為(wèi)對公賬戶的設立都會(huì)經過銀行(xíng)驗資、中國人(rén)民銀行(xíng)審核等手續。簽訂合同時(shí),無論是公對公、還(hái)是個(gè)人(rén)對公,都可(kě)以要求翻譯公司提供公章,進而産生(shēng)法律效益。
5. 能否開(kāi)具發票(piào)。發票(piào)是企業的收款證明(míng)。有(yǒu)限公司出具機打發票(piào),而個(gè)體(tǐ)經營提供定額發票(piào)(針對廣州地區(qū),其他地區(qū)以當地情況為(wèi)依據)。但(dàn)是無論何種發票(piào),都可(kě)用作(zuò)報銷憑證。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|