無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談翻譯地理(lǐ)學角度看城市形象翻譯

1、翻譯的自然地理(lǐ)與人(rén)文地理(lǐ)環境

翻譯生(shēng)态環境具有(yǒu)多(duō)維鑲嵌性,翻譯的生(shēng)态環境是翻譯得(de)以生(shēng)存和(hé)發展的前提條件,各種生(shēng)态因子相互交錯構成n維複合的生(shēng)态環境,而生(shēng)态因子對翻譯的作(zuò)用和(hé)影(yǐng)響具有(yǒu)多(duō)面性。不同的生(shēng)态因子對翻譯有(yǒu)着不同的影(yǐng)響,自然環境中的生(shēng)态因子、社會(huì)環境中的生(shēng)态因子、規範環境中的生(shēng)态因子,從不同角度、不同側面産生(shēng)多(duō)維鑲嵌式的影(yǐng)響。

以上(shàng)海世博會(huì)的主題标語為(wèi)例。主題标語是“Better City, Better Life",中文翻譯“城市,讓生(shēng)活更美好。”乍看下,這樣的中文從字詞層面不是對等翻譯,為(wèi)什麽不翻譯成類似的中文結構,如“更好的城市,更好的生(shēng)活”呢?為(wèi)什麽要多(duō)此一舉在結構上(shàng)做(zuò)如此大(dà)的變動,将原來(lái)簡單的并列結構翻譯成偏正結構呢?這些(xiē)疑問也許單從語言層面很(hěn)難得(de)到滿意的解釋,而如果從翻譯地理(lǐ)學的角度看,或許有(yǒu)新的啓發。

世博會(huì)所選擇的主題是在整個(gè)人(rén)類生(shēng)存的環境下選擇的,既是當前國際社會(huì)共同關注的問題,又要體(tǐ)現出上(shàng)海區(qū)别于往屆世博的新意,最終确立了“城市”和(hé)“生(shēng)活質量”這兩大(dà)關鍵詞。城市和(hé)生(shēng)活的關系一直是整個(gè)生(shēng)态圈的基本問題之一,也是翻譯地理(lǐ)學研究的人(rén)地關系重點。

兩千多(duō)年前亞裏士多(duō)德就說過:“人(rén)們來(lái)到城市是為(wèi)了生(shēng)活,人(rén)們居住在城市是為(wèi)了生(shēng)活得(de)更好。”由此可(kě)見,英文原文産生(shēng)于這樣的自然生(shēng)态環境中,想要表達的就是城市對生(shēng)活的影(yǐng)響,盡管最終出來(lái)的原文形式是相對簡單的并列結構,但(dàn)結合産生(shēng)環境,我們就不難理(lǐ)解原文應該理(lǐ)解為(wèi),"Better city can make life better.”如此解讀後,我們就會(huì)為(wèi)“城市,讓生(shēng)活更美好”的譯文喝(hē)彩,因為(wèi)這樣的中文反映了最真實準确的原語環境。可(kě)見翻譯的生(shēng)态環境不同,從而決定了譯者或是原語作(zuò)者用詞的不同選擇。

不同的自然地理(lǐ)環境背景下,形成不同的生(shēng)态圈,從而影(yǐng)響我們的翻譯,因此,我們應該把翻譯置于整體(tǐ)自然環境之下,研究這種環境和(hé)人(rén)的生(shēng)理(lǐ)、心理(lǐ)、行(xíng)為(wèi)環境的各種地理(lǐ)因子與翻譯的關系,反過來(lái)指導翻譯的實踐。

2、翻譯的人(rén)文地理(lǐ)環境

人(rén)文地理(lǐ)學是探討(tǎo)各種人(rén)文現象的地理(lǐ)分布、擴散和(hé)變化,以及人(rén)類社會(huì)活動的地域結構的形成和(hé)發展規律的一門(mén)學科。“人(rén)文”泛指各種社會(huì)、政治、經濟和(hé)文化現象。例如,文化地理(lǐ)學,從人(rén)類文化的空(kōng)間(jiān)組合的角度,解釋各種文化要素如何使不同地區(qū)具有(yǒu)各種區(qū)域特
征。翻譯的人(rén)文地理(lǐ),則是把翻譯置于人(rén)文地理(lǐ)角度下審視(shì),探討(tǎo)人(rén)地關系上(shàng)的人(rén)文要素對翻譯的影(yǐng)響。

第16屆廣州亞運會(huì)已經完滿閉幕,廣州是中國第二個(gè)取得(de)亞運會(huì)主辦權的城市。這次亞運會(huì)的主題是:激情盛會(huì),和(hé)諧亞洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)。"thrilling”在英語中有(yǒu)“令人(rén)激動的,令人(rén)毛骨驚然的,’驚心動魄的”之意,在這裏翻譯成了“激情”,我們不得(de)不從廣州的人(rén)文環境中去一探究竟。
廣州地處嶺南,文化獨樹(shù)一幟,嶺南地區(qū)物産豐富,環境優越,溫和(hé)的氣候造就了廣州人(rén)溫和(hé)的性格,生(shēng)存空(kōng)間(jiān)的緊張又造就了廣州人(rén)務實的生(shēng)活态度。廣東人(rén)是中國人(rén)中最複雜的一群,主要有(yǒu)三大(dà)方言:白話(huà),潮汕話(huà),客家(jiā)話(huà)。曆史上(shàng)廣東就是一個(gè)百越雜處地區(qū),沿海還(hái)有(yǒu)東南亞人(rén)進入,稱為(wèi)廣府人(rén),包括港澳:潮汕地區(qū)的人(rén)也有(yǒu)着獨特的語言和(hé)風俗。這兩者都屬于土著廣東人(rén),從生(shēng)物學角度來(lái)講,與北方人(rén)種起源是不同的。”五胡亂華”以後,中原地區(qū)漢人(rén)大(dà)量南遷,聚居在今天的梅州、河(hé)源和(hé)揭陽、汕尾的部分地區(qū),講客家(jiā)話(huà)。因此,廣州是一個(gè)大(dà)熔爐,各地來(lái)的人(rén)們在這裏做(zuò)着奮鬥的夢想,整個(gè)城市激情與夢想相伴,個(gè)性與和(hé)諧統一。

此次亞運會(huì),廣州市政府也早早做(zuò)出了規劃,立足長遠,短(duǎn)期入手,目标是把廣州建設為(wèi)珠三角的精神家(jiā)園。第一,學習北京,投入适量人(rén)力物力,從個(gè)人(rén)言行(xíng)舉止的細節文明(míng)入手做(zuò)功夫:第二,結合廣東嶺南文化的人(rén)文特色,把中國傳統文化與民間(jiān)傳統文化結合起來(lái)。廣州是嶺南文化的中心,不僅有(yǒu)藝術(shù)上(shàng)的嶺南畫(huà)派,文化上(shàng)的康有(yǒu)為(wèi)和(hé)梁啓超,還(hái)有(yǒu)政治上(shàng)的孫中山(shān)與黃埔軍校(xiào)。任何文化與文明(míng)宣傳,沒有(yǒu)中國傳統文化,都是無源之水(shuǐ),無本之木,而沒有(yǒu)地方文化特色的配合,都不能流之基層,滲于民間(jiān)。隻有(yǒu)把中國傳統文化與嶺南人(rén)文特色結合,才能最大(dà)力度的宣傳廣州亞運會(huì)。

綜合廣州的人(rén)地特色,不難看出,本屆亞運會(huì)的口号正是結合曆年亞運會(huì)的運動精神和(hé)獨特的廣東嶺南文化應運而生(shēng)。"thrilling”正是要體(tǐ)現廣州的發展,體(tǐ)現中國人(rén)民的激情和(hé)鬥志(zhì),體(tǐ)現運動健兒的拼搏精神,而“harmonious”正是要展現廣州以及整個(gè)亞洲人(rén)民的團結和(hé)統一。這樣,"Thrilling Games, Harmonious Asia"對應“激情盛會(huì),和(hé)諧亞洲”則非常對稱地體(tǐ)現了廣州舉辦本屆亞運會(huì)的宗旨和(hé)理(lǐ)念,同時(shí)也宣揚了特色的嶺南文化,廣州城市形象自然随之提高(gāo)。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所