無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺析英語合同翻譯中的特色

宜興翻譯公司的日常翻譯工作(zuò)中,合同翻譯占相當大(dà)的比例。因為(wèi)合同翻譯具有(yǒu)很(hěn)強的實用性和(hé)專業性,屬于法律性公文。因此在翻譯時(shí)要求做(zuò)到結構嚴謹、措辭準确、條理(lǐ)清晰、行(xíng)文通(tōng)順。現對其詞彙、語體(tǐ)、語法進行(xíng)簡要分析探討(tǎo)。
1、 選詞精準、正式
     May, shall, must等情态動詞在合同中需謹慎使用。May旨在約定當事人(rén)權利(可(kě)以做(zuò)什麽),shall約定當事人(rén)義務(應當做(zuò)什麽),must用于強制(zhì)性義務(必須做(zuò)什麽);“認為(wèi)”用“deem”,不用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進一步完善和(hé)改進,“alternation”則指“變更”,可(kě)能是對合同的實質性變動。
2、 語體(tǐ)特點
    合同翻譯為(wèi)突出其嚴謹、正式、莊重的特點,經常需要“null and void”, “by and between”, “made and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等來(lái)指代本文獻或某項條款。由于法律性文體(tǐ)具有(yǒu)很(hěn)強的邏輯性,因此相鄰句子之間(jiān)往往帶有(yǒu)遞進、并列、轉折等關系,若原文中沒有(yǒu)明(míng)确表示,在譯文中為(wèi)增強邏輯關系應酌情加入連詞,例如“in this case, in addition, in the event of”等。
3、 使用被動語态和(hé)名詞化結構
   合同翻譯和(hé)語言環境要求強調客觀事實,突出動作(zuò)對象,盡量減少(shǎo)個(gè)人(rén)情感和(hé)意願,從而使論述更客觀、平實。因此多(duō)用被動語态排列句子結構、代替無主句,以進一步明(míng)确事實、責任和(hé)義務。例如:The Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. 其次是用名詞化結構代替以動詞為(wèi)中心的小(xiǎo)句結構,使結構緊密,把更多(duō)的信息融為(wèi)一體(tǐ),從而使句子言簡意赅。例如:The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation. 其中“fulfill”和(hé)“develop”都被名詞化了。
    合同翻譯實踐性很(hěn)強,因此除了掌握其詞彙、文體(tǐ)方面的特點和(hé)規律外,還(hái)需要大(dà)量的實踐和(hé)不斷積累、總結。

更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 

 

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所