無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
翻譯的單位是詞而非句子

我們在前文中提到過,尼蘭賈納提議以“重新翻譯”的方式來(lái)推進解殖民的過程。她認為(wèi),“重新翻譯”的最佳方法就是本雅明(míng)所推崇的直譯法,并指出翻譯應該“克制(zhì)自己不去交流(holding back fromcommunicating)",翻譯的單位是詞而非句子,譯文應該能夠反映出原文的句法結構。

直譯法然也得(de)到了斯皮瓦克的青睐,所以她在介紹自己翻譯印度女作(zuò)家(jiā)瑪哈斯維塔·德維(Mahasweta Devi)作(zuò)品的過程時(shí)才會(huì)說,譯者的任務是貼服于原文語言的修辭作(zuò)用……貼股于文本大(dà)多(duō)時(shí)候意味着忠于文本的字面不過。

“…And your father clapped his hands and said therewas an expression that meant exactly that: bibi lie shJ-can befound everywhere.”

在此,譚恩美将漢語成語“比比皆是”音(yīn)譯為(wèi)“bibi jie shi"。同時(shí),為(wèi)了避免給英語單語讀者的理(lǐ)解造成障礙,在音(yīn)譯詞之後緊接着便給出了該成語的意譯:"can be found everywhere(随處可(kě)見)”。
    "yinyuan”為(wèi)“姻緣”一詞的音(yīn)譯,後者是我國舊(jiù)時(shí)指婚姻緣分的特有(yǒu)說法。為(wèi)了便于英語讀者理(lǐ)解,音(yīn)譯詞後跟有(yǒu)“姻緣”一詞的英語意譯,即“使有(yǒu)情人(rén)走到一起的命運”

與“dyansyin”這一譯自“點心”的音(yīn)譯詞相鄰的類别詞“food”标明(míng)了這是一種食品,而後面對餃子、米線和(hé)煮花(huā)生(shēng)等各種“點心”及其象征意義的列舉則更加深了讀者對該類食品涵蓋的種類及其內(nèi)涵的理(lǐ)解,同時(shí)對中國的飲食文化也獲得(de)了一定的感知。
    從L下文可(kě)推知音(yīn)澤詞的大(dà)緻含義。如:。The nearest yamen for reporting big crimes was inJintian, many hours' walking distance from Changmian

該句出現在這樣的故事背景之中:兩個(gè)賊偷走了一群在中國傳教的美國傳教士的許多(duō)财物,衆傳教士正在討(tǎo)論該如何處理(lǐ)這件事情。例子中雖然沒有(yǒu)出現對“yamen"("衙門(mén)”的音(yīn)譯)這個(gè)詞含義的明(míng)确解釋,但(dàn)由上(shàng)文所述案情以及句中叙述“yamen"功能的“reporting bigcrimes"(報告重大(dà)罪行(xíng))可(kě)以推知“yamen”應是接受案件上(shàng)報并進行(xíng)處理(lǐ)的政府機構。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所