除了無錫翻譯公司例中所介紹的節慶風俗之外,中國人(rén)的某些(xiē)習慣也進人(rén)了這些(xiē)翻譯文本,見下面兩個(gè)例子:
"Have you eaten yet?" the Chinese greet one another."Yes. I have." they answer whether they have or not. "Andyou?"
“吃(chī)了嗎?"是中國人(rén)一個(gè)典型的打招呼的方式.湯亭亭用直譯的方法将這種交際用語引人(rén)英語文化。
在我國曆史上(shàng),由于天災、苛政、戰争等原因,社會(huì)長期處于動蕩不安的狀态,百姓常常掙紮在饑餓的邊緣。吃(chī)飯問題長期以來(lái)都是人(rén)人(rén)特别關注的問題,如此的現實必然在人(rén)們心目中烙下深刻的印記。在饑不擇食、食不得(de)飽的社會(huì)裏,沒有(yǒu)什麽能比見面時(shí)問一句“吃(chī)了嗎?”更親切、更能表現出人(rén)與人(rén)之間(jiān)的關心了。
久而久之,這句話(huà)就成了人(rén)們見面打招呼時(shí)的普遍用語。因此,這句問候語可(kě)以說是“中國數(shù)千年來(lái)老百姓‘食不果腹’的曆史的積澱"(楊德峰,1999:206).是其艱難生(shēng)活的真實反映。而且,還(hái)有(yǒu)一個(gè)非常有(yǒu)趣的現象,就是回答(dá)的人(rén)一般都說:“吃(chī)了。”而很(hěn)少(shǎo)或者不會(huì)說“沒有(yǒu)吃(chī)”。可(kě)是在英美文化中,如果以這種方式向别人(rén)打招呼,對方則很(hěn)可(kě)能将其當成一種吃(chī)飯的邀請(qǐng),從而引起誤會(huì)。
英美文化裏人(rén)們路上(shàng)相遇時(shí)的招呼用語通(tōng)常為(wèi)“Hello! ""How are you?”或“Goodmorning!"等.但(dàn)如果湯氏采取了這種歸化式的譯法,招呼語的功能雖然得(de)以保留,其中蘊含的文化差異卻被抹殺了。因此,本例中的異化譯法更能凸顯出中國文化的獨特之處。
"Auntie, Uncle," I say repeatedly, nodding to eachperson there. I have always called these old family friends Auntieand Uncle.
這裏涉及不同文化中不同的人(rén)際稱謂系統的問題。人(rén)際稱謂系統是人(rén)類社會(huì)中一個(gè)極其龐大(dà)的語言文化系統,由親屬稱謂、社會(huì)稱謂、姓名稱謂和(hé)指代稱謂四大(dà)系統構成。其中親屬稱謂通(tōng)常用來(lái)指稱那(nà)些(xiē)具有(yǒu)血緣或姻親關系的人(rén)。無錫翻譯公司零翻譯的方式然而在實際的社交過程中,我們會(huì)發現親屬稱謂也時(shí)常用來(lái)稱呼那(nà)些(xiē)不具有(yǒu)以上(shàng)親屬特征的人(rén)。
這種情況就叫做(zuò)親屬稱謂的虛拟用法或拟親屬稱。這實際上(shàng)是社會(huì)稱謂中的一種,其使用通(tōng)常可(kě)以增進人(rén)際間(jiān)的親密程度,使對方感到尊重和(hé)親近,有(yǒu)利于縮小(xiǎo)交際雙方的距離感.以收到良好的交際效果。可(kě)以說,這種作(zuò)用是來(lái)自親屬稱謂的特殊功能,即家(jiā)庭成員之間(jiān)的關系要比普通(tōng)人(rén)之間(jiān)的親密。在英、漢兩種語言中都存在着拟親屬稱謂現象。在英語中,兒童常用親屬稱謂來(lái)稱呼比自己年長的非親屬.本例中提到的“auntie”和(hé)"uncle”即在此列。
若是成年人(rén),則極少(shǎo)使用親屬稱謂來(lái)稱呼非親屬.漢語中拟親屬稱謂的使用情況卻相當普退。不但(dàn)兒童可(kě)以用,成年人(rén)也可(kě)以用,其主要目的—也是其主要的語用功能—在于通(tōng)過将非親屬成員納人(rén)親屬關系網以表達親近之意。翻譯的單位是詞而非句子這段故事發生(shēng)在美國,叙述者雖已步人(rén)中年,但(dàn)仍沿襲了中國傳統的做(zuò)法,使用拟親屬稱謂來(lái)稱呼父母的朋友(yǒu)。譚恩美的文化翻譯昭示了兩種文化的差異,使西方讀者得(de)以一窺中國人(rén)的稱謂習慣。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|