文明(míng)信息的傳遞是完全能夠的,次要是經過翻譯理(lǐ)解他國文明(míng)。文明(míng)信息的對等也是能夠的,俺們可(kě)以遵照奈達先生(shēng)的“功用對等”(Functional Equivalence)準繩,這裏的“對等”不能了解為(wèi)數(shù)學意義上(shàng)的同等,會(huì)議筆譯無錫翻譯公司隻能是近似的同等,即以功用對等接遠程度為(wèi)根據的近似。他以為(wèi)翻譯的目的應該是原文和(hé)譯文在信息 內(nèi)容 、講話(huà)方式、文體(tǐ)、文風、言語、文明(míng)、社會(huì)要素諸方面到達對等。為(wèi)了到達這些(xiē)對等,必需在翻譯中停止調整。
這裏可(kě)以翻譯成“I’m very shy”比拟好一些(xiē)。另外一塊警示牌“足下留情 春意更濃”,翻譯為(wèi)“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,異樣,“don’t”寫錯了,而“can de”則應該是“can be”。“在下覺得(de)這句話(huà)翻譯得(de)太複雜了,公共場(chǎng)所的标語應該簡潔明(míng)了,言語越複雜越好,這樣很(hěn)多(duō)人(rén)才幹看懂,畢竟有(yǒu)很(hěn)多(duō)市民是不怎樣通(tōng)曉英語的。”建議這句翻譯為(wèi)“if you protect me,we will be more beautiful.”簡潔易懂些(xiē)。張先生(shēng)在本人(rén)的帖子中建議有(yǒu)關部門(mén)撤除這些(xiē)精雕細刻的牌子,并提出一個(gè)考慮:把成都打形成國際性大(dà)都會(huì),能否有(yǒu)必要每個(gè)牌子上(shàng)都寫上(shàng)英文?
如今每次上(shàng)課前半個(gè)多(duō)小(xiǎo)時(shí),女兒就敦促在下“Be quick, please!”無錫翻譯公司英語翻譯譯員兼職到了中心當前見到教師(shī)就大(dà)呼“Hello, teacher!”上(shàng)課的時(shí)分總是舉着手高(gāo)喊“Let me try!”“I can do it!”在團隊協作(zuò)中她也十分積極地協助同組的小(xiǎo)冤家(jiā)們,争着當小(xiǎo)組長。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|