民族身份是一種集體(tǐ)性的象征,翻譯思維方式認同意味着社會(huì)成員以“民族”互相認同,并以“民族”結為(wèi)共同體(tǐ)。民族身份是在曆史發展的某一階段才産生(shēng)的,其內(nèi)容也是可(kě)以變化的。就文化範疇而言,民族身份涉及思維方式、行(xíng)為(wèi)方式、倫理(lǐ)道(dào)德、價值觀念、哲學思想等等。貫穿其間(jiān)的是一種共同的曆史以及由此而産生(shēng)的民族認同感。一個(gè)人(rén)的民族性特點深深地植根于其民族文化結構裏民族身份則是對這些(xiē)特點的體(tǐ)現與認可(kě)。
民族身份的确定還(hái)牽涉到對本民族成員範圍及其他民族成員範圍的區(qū)分與界定,即分清“我們”與“他們”。畢竟,“任何層面上(shàng)的認同(個(gè)人(rén)的、部族的、種族的和(hé)文明(míng)的)隻能在與‘其他’—與其他的人(rén)、部族、種族或文明(míng)—的關系中來(lái)界定……對待‘像我們’的人(rén)的指導原則與對待不同于我們的‘野蠻人(rén)’的指導原則是截然不同的。一定範圍內(nèi)的社會(huì)成員以“民族成員”互相認同,如中國人(rén)互相認同于“中華民族”“中華民族”則因此而成為(wèi)社會(huì)各集團、階級、翻譯思維方式種族與個(gè)人(rén)所認同的符号和(hé)共同享有(yǒu)的民族身份。
這裏譯者将原文照樣譯出,隻是在譯本中做(zuò)了這樣一個(gè)腳注:“這裏顯然作(zuò)者把‘周’當做(zuò)一位帝王的名字,而沒有(yǒu)意識到‘周’是朝代的名字,翻譯思維方式曆經西周東周,許多(duō)帝王。而前文曾經提到周口店(diàn)的名字取自商封王,兩處又不一緻。想必生(shēng)長在美國的作(zuò)者對中國曆了解。”從而點明(míng)作(zuò)者的曆史文化知識錯誤并推測了該錯誤産生(shēng)的原因。如此做(zuò)法不但(dàn)于原文樣貌無損,而且可(kě)使讀者初步意識到原作(zuò)者不同于自身的“他者”身份。
我們在前文中講過,美國華裔有(yǒu)其獨特的族裔身份,這一身份是在中、翻譯思維方式美文化的碰撞、融合之中形成的。因此,就文化認同而言,他們既不完全認同于中國文化,也不完全認同于美國文化,而是擁有(yǒu)自己居間(jiān)的第三文化.這種文化不僅是“兩個(gè)或更多(duō)個(gè)不同實體(tǐ)的混合,而且是各組成部分‘協調一緻’地結合成為(wèi)一個(gè)連貫的整體(tǐ)的結果”。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|