破碎的英語((broken English)的使用.湯亭亭和(hé)譚恩美小(xiǎo)說中的第一代中國移民在不得(de)不用英語進行(xíng)交際時(shí),使用的大(dà)多(duō)為(wèi)破碎的英語。這一方面固然是對當時(shí)多(duō)數(shù)移民英語語言能力薄弱的現實寫照,另二方面也是兩位作(zuò)家(jiā)匠心獨具的颠援策略。首先,我們需要說明(míng)一下為(wèi)什麽要将破碎的英語的使用與翻譯問題牽扯到一起.這是因為(wèi)我們認為(wèi)完全可(kě)以把破碎的英語看做(zuò)是中國移民将自己的漢語思維“翻譯”成英語的結果,即如桑德魯普所言,“直接引語……經常不合英語語法但(dàn)卻顯示了表象後面所隐含的漢語句法”。從以下數(shù)例中便可(kě)以看出漢語的影(yǐng)響:
You no can play in here在英語中,表否定的“no”或“not”通(tōng)常位于助動詞與主要動詞之間(jiān)。而在漢語中,“能”為(wèi)動詞,常與其他動詞構成連動詞,在對這一連動詞進行(xíng)否定時(shí),否定詞應該置于“能”之前。該例的“no”放在助動詞"can"的前面,明(míng)顯是受了漢語的影(yǐng)響英語造句主要采用形合法,句中詞語或分句之間(jiān)用關聯詞等語言形式手段連接起來(lái)以表達語法意義和(hé)邏輯關系;漢語造句則以意合法為(wèi)主,“少(shǎo)用甚至不用形式連接手段,注重隐性連貫( covertcoherence),注重事理(lǐ)順序,注重功能、意義,注重以神統形。該例中最後一部分用标準英語表示應為(wèi)“I have somethingthat I must tell you",在主句後有(yǒu)一限制(zhì)性定語從句。但(dàn)由于受漢語意合造句法的影(yǐng)響.這一部分變成了“我有(yǒu)件事必須告訴你(nǐ)”這個(gè)漢語句子的逐字直譯。
When she was their age, she had wanted to grow her hairlong the way the other girls did, but her mother made her cut itshort. "Long hair look like suicide maiden," LuLing had said."Long hair look like suicide maiden"是“長頭發看起來(lái)像是自殺了的少(shǎo)女”的逐字直譯,而漢語中不要求謂語與主語保持數(shù)的一緻這一點也反映在譯文謂語系動詞采用的是"look"而非“looks"。此外,由于漢語中沒有(yǒu)冠詞這一詞類,譯文中的“suicide maiden"前面也就缺少(shǎo)了冠詞的修飾與限制(zhì)。就該例而言,符合英語語法的譯法可(kě)以是: "Ifyou wore your hair long, you would look like a maiden who hadcommitted suicide.更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|