南通翻译公司 先翻译后付费 400-675-0018

南通翻译公司|南通建筑翻译|南通桥梁翻译|南通工程翻译

« 南通翻译哪家好 南通中英互译怎么翻译才标准 »

南通世界名著翻译

Saying Goodbye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye  
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young bridges in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat
fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer in sects keep silence for me;
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
  轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斓里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By ͨ빫˾

Copyright nantongfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.